ゴルフの雑学 ゴルフって漢字でかくと・・・・? 2-2 改訂版

それでは、肝心の我らがゴルフは漢字でどう書くのでしょうか?

調べてみましたところ、「打球・孔球」(どちらも読み方は「ダキュウ」だそうです)が一般的なようですね。

一部に「芝球」というのもありましたが、一般的ではないようです。

みなさんはどの表記がもっともゴルフを表していると思われますか?

管理人は、「孔球」かな〜〜、でも一般的ではないようですが、芝球も捨て難いな〜〜。

もし、大学の入試とかで問題として出た場合は、「芝球」では✕かもしれませんね。ここは「打球・孔球」と回答すべきだと思いますが、試験に出るような事はまずないでしょうね。(笑)

それではおまけです。

次の漢字は、なんの意味でしょうか?

①砂窪 ②照準 ③標準 ④球孔 ⑤隼  すべてゴルフ用語ですが・・・・・・。

①は何となく解りますよね。そうです「バンカー」です。では、②の照準は?・・・「アドレス」ですって、なるほど。③標準ってのは?・・・そのとおり!「パー」です。 ④球孔とは?・・・はい!「ホール」です。

⑤の隼って?・・・「バーディー」とのことだそうです。???小鳥じゃなかったっけ・・・・??

じゃ〜、イーグルは、そりゃ〜「鷲・ワシ」でしょうね。(笑) でも、中国の表記では「鷹・タカ」だそうです。

微妙ですよね、「鷲」と「鷹」管理人の受ける感じとしては、鷹より鷲の方が大きいような気がするので、やっぱり「鷲」ですね。みなさんはいかがですか?

ということで、それではまた。